在翻译中找到

时间:2017-07-15 01:43:18166网络整理admin

<p>您如何了解人们如何居住在开罗或贝鲁特或利雅得</p><p>这些信息对你的生活有什么影响</p><p>当然,有报纸可以让陷入困境的负责任的美国人保持最新状态,公共电视甚至历史频道都会告诉我们偶尔的历史性战争或考古发现或内战我们还需要什么呢</p><p>人们思考和工作,遭遇爱情,制造敌人,有时会进行革命的方式是小说的内容,而阿拉伯小说虽然还没有在当地书店的书架上排列,但却越来越多地提供英文翻译,提供一系列我们不知道的问题的答案,我们想问一下这样的问题:开罗市中心优雅摇摇欲坠的前伊斯兰酒吧的客户性质,直接和同性恋(Alaa Al的“Yacoubian建筑”) Aswany); 1982年,在Shatila难民营的大屠杀中生活的感觉如何,以及一些仍然居住在那里的人如何管理自(“太阳之门”,Elias Khoury);一个好的沙特女孩应该用来避免结婚的最佳策略,这似乎要求她学习医学或牙科学(“利雅得的女孩”,由二十多岁的Rajaa Alsanea完成,她自己已经完成了高级学位</p><p>牙髓病学这些书中有明显的见解和信息然后,考虑到我们所分享的世界的缩小和波动性,我们可能会想起一本非常古老的阿拉伯书的基本教训,每个人都知道,“一千零一个“夜晚” - 这些故事可以挽救你的生命我们漫长的冷漠历史使这些年来很难通过不涉及精灵或魔术灯的阿拉伯生活的故事来实现真的,小说是一个相对较新的阿拉伯文学中的现象;诗歌,一种古老的艺术,传统上拥有更广泛的声望令人兴奋的新故事形式,只有一个世纪的历史,改编自欧洲军队带来的欧洲小说:拿破仑的军队在开罗三年,但,由于埃及的巴黎崇拜十九世纪的khedives,巴尔扎克和佐拉一直保持良好状态在上个世纪上半叶零星形成,并且在五十年代中期以前不会有超过三四本阿拉伯小说出现在埃及小说家Naguib Mahfouz之后1988年获得诺贝尔奖,引起了人们的极大兴趣 - 马赫福兹自己终于找到了一家美国商业出版社 - 但将阿拉伯书籍带给英国读者的负担仍然主要落在专门的翻译人员身上,以及小型和英雄的报刊上</p><p>从一开始就提供这项服务他们的共同努力很少涉及更多的阿拉伯阅读公众,虽然对所有类型的小说,所以报纸和廉价的feuilletons,(由于明显的经济原因)没有完全接受这本小说作为一本出版的书</p><p>很少有阿拉伯小说出售足够的副本,以赚取他们的作者生活收入;即便是马赫福兹在他六十岁之前仍然从事公务员工作今天,最复杂的文学公众正在被围攻“开罗写道,贝鲁特出版,巴格达读”是一句话,在现在似乎是文学可能性的梦想中占了上风,没有扼杀原教旨主义,公民混乱和炸弹最近,阿拉伯语和其他方面的跨文化善意力量齐心协力,使我们注意到更新的阿拉伯文学作品,每年都有奖项 - 最终达到所谓的阿拉伯布克奖成立于2007年,位于阿布扎比,其主要目的是确保国际(但主要是英语)出版物从五十年代到七十年代,美国推行了一个更为广泛的项目:富兰克林图书计划翻译和发行美国图书在讲阿拉伯语的中东地区,不仅有教科书和词典,还有“小女人”,“伊森弗罗姆”和“圣路易斯雷伊桥”这本书意味着宣传“个人尊严和自由的西方理想”,“尽量减少阿拉伯 - 西方合作的难度”现在,私人赞助的全球美洲研究所正在尝试更新这种文学外交,从出版托马斯杰斐逊用阿拉伯语选取的文章 然而,如果目标是合作,那么倾听和说话一样重要吗</p><p>几乎没有像官方宣传那样遭遇任何事情的危险,因为阿拉伯小说家几乎按照定义 - 作为思想家,作为知识生活的渠道 - 反对现代阿拉伯国家的倒退势力,在获得诺贝尔奖六年后八十二岁的马赫福兹被一名宗教狂热分子狠狠地捅了一刀,这名狂热者执行了由诺贝尔委员会引用的一本书所激怒的伊斯兰神职人员发出的法特瓦(马赫福兹幸存下来,又活了十二年,尽管他暂时失去了他的右手使用权,不得不重新学习如何写作*牧师目前正在美国服刑,因为他在共谋轰炸联合国和其他纽约古迹时也没有这样做</p><p>没有什么比这更严重的了发生在Alaa Al Aswany,他的“Yacoubian建筑”,一个熟练的翻页,有一个获奖的人物角色,承担了阶级压迫,政府腐败,监狱酷刑,崛起的主题现实主义,以及埃及国家倾向于将极其体面但贫穷的年轻人推向宗教极端主义,并最终杀害一家私人开罗公司2002年出版 - 没有办法通过该州的官方出版社获得这样的手稿 - “Yacoubian Building”迅速成为阿拉伯世界有史以来最畅销的畅销书之一.Humphrey Davies的流畅英语翻译(Harper Perennial; 1395美元),它在这里也是一个令人惊讶的大卖家,这本书已经出现在全球其他二十多种语言中Al Aswany认为他的国际声誉使他保持安全,尽管他经常被指控在该州 - 经营媒体“玷污埃及在国外的形象”,以及他曾经在开罗咖啡馆举办的公开讨论被警察关闭(他很快将讨论重新安排在其他地方)甚至Rajaa Alsanea的轻松“欲望都市”起飞,“利雅得的女孩”最初在作者的家乡沙特阿拉伯被禁止,显然是为了暗示沙特阿拉伯上层女孩可能希望逃离他们豪华的设计师笼子</p><p>笼子里的生活细节扼杀了非沙特读者,由着名的玛丽莲·布斯(Marilyn Booth)和作者共同制作了适当的嘻哈和叽叽喳喳的英语翻译 - 另一个罕见的阿拉伯小说作为美国畅销书在这个紧身锁中在文化环境中,在情人节穿着红色蔑视宗教警察的大学女生会受到政治颠覆者的影响但是文学呢</p><p>是否有可能从极端社会中出现像品格发展和道德细微差别的传统小说这样的任何东西,从作家经常受到约束或攻击</p><p>评论奥威尔的“1984”的评论家抱怨它可能是真理,但它并不是虚构我们当然会把这部小说视为一种具有许多变体可能性的形式Mahfouz,他将复杂的社会故事从明显不可遏制的角度转移出来开罗生活活泼,能够恢复巴尔扎克和佐拉的模式,但更近期的阿拉伯作家可以理解地倾向于卡夫卡或加西亚玛拉克斯</p><p>这部监狱小说已经成为一种主要的阿拉伯流派并不奇怪;索尔仁尼琴的古拉格冰冷的空虚在被胁迫的文学中被取代,与阿拉伯作家的拥挤和闷热的细胞如何传统小说如何理解这一现实</p><p>是否有任何一本书能够超越它的时刻是不可能的,但接下来的是对一些现在值得一读的小说的描述,即使报纸把我们的注意力转移到伊拉克其他地方的战争和监狱上,这可能也值得一读</p><p>这些天写作小说不是一个容易的地方即使是勇敢的年轻博客作为Riverbend,两个出版的收藏品“巴格达燃烧”的作者,于2007年秋天与她的家人逃到叙利亚,最后一次听说她重新发现了走路的乐趣而没有不断地看着她 美国的占领已成为一系列纪录片的主题 - 由于摄像机重量轻,成本低,所以关于伊拉克的纪录片比其他任何活动冲突更多 - 但小说所需的关怀和思考(从来没有介意出版商和书店在伊拉克偏远地区的成员中最容易获得,在国外自由出版多年来经常酝酿多年的作品Mahmoud Saeed的“萨达姆城”(艾哈迈德·萨德里翻译;萨奇书籍; 1295美元)写于20世纪80年代早期,不久之后,提交人在萨达姆·侯赛因·赛义德于1985年离开伊拉克的六个监禁期中被释放,并设法在叙利亚出版了他的书,尽管有两章被毁,九十年代中期自1999年以来,他一直住在美国,过去几年一直在芝加哥教授阿拉伯文学和书法</p><p>他现在已经七十多岁了</p><p> 2004年在英国出版的“萨达姆市”的阿拉伯语版本以及阿拉伯语的获奖作品基于他在监狱中看到的内容 - 原始阿拉伯语标题字面意思是“我是看见的人” - 其中他说,他记录下来,“以便为子孙后代保留这些内容”</p><p>尽管有一点恐怖,但这是一本令人吃惊的热情和人性化的书</p><p>赛义德尽管受到了他的主题的煽动,却并不渴望卡夫卡式的卡夫卡,它必须被承认,与GarcíaMárquez一起被认为是最不可能的作者之一 - 但保持了地点和历史的特殊性(这发生在巴士拉,发生在摩苏尔)以及居住在他们中的个人主要在奔跑中在19世纪70年代末的伊朗 - 伊拉克战争中,这部细长的小说讲述了一位温文尔雅的巴士拉学校教师,虽然他是谨慎的非政治性的,但有一天因为“简单审讯”被剔除了他随后的六级经验地狱六个监狱我所有人都被严格描述,但是对于他和读者来说,通过一点点痛苦的幽默,个人善意的一部分,以及他在囚犯中发现的相互信任,长期的信任,长期的折磨得到了缓解</p><p>因为在Saeed风格以外的告密者社会的大型监狱中被没收,没有文学上的自负,但却带有一种情感微妙的语调,在情况触及时是奇怪的:由一名官员礼貌对待在经过多次残忍之后,囚犯不再询问有关他被捕的问题,因为“我不想表现出他的善意”一些对不熟悉的人物和事件的参考可以从书中整齐的脚注中受益</p><p>尽管萨德里的渲染开始僵硬,但它很快就会变得有节奏地流利,一个人阅读翻译的感觉逐渐消失一切可能性的恢复力似乎是赛义德的特征:同样的力量上升到疯狂的程度“The Soldier and Pigs”中的浮力,这是亚马逊公司提供的四种Saeed故事之一,英语不均衡,每份49美分(一位新来的作家必须尽力以他的方式宣传他的作品)在伊朗 - 伊拉克战争期间,不仅有猪,还有很多很多青蛙的战士,我们又瞥见了一个有着将外国历史翻译成我们可以制作自己的思南的故事的作家的另一瞥</p><p> Antoon的“I'jaam”(城市之光; (1195美元)在很多方面都是关于翻译的,虽然它也是萨达姆时代的一部伊拉克监狱小说,但很难想象这个可怕的主题的处理方式与萨伊德的安东尼更为不同,他出生于巴格达,四十出头他在1991年第一次海湾战争后离开伊拉克;他拥有哈佛大学阿拉伯文学博士学位,他的第一部小说“I'jaam”于2004年在贝鲁特出版,并由作者和丽贝卡·约翰逊无可挑剔地翻译,于2007年以英语出版,目前在新教授Antoon</p><p>约克大学从未入狱他的简短小说是一部自觉的文学作品,完整地引用了奥威尔和阿赫玛托娃的一个题词,并且在一个封闭的政治社会中对语言的使用保持警惕,用于灌输和反叛标题是指在阿拉伯字母的各种字母上添加点 - 变音符号的做法,其中一些字母在没有这些标记的情况下难以区分 未经注释的字母序列可能表示许多不同的单词;正确的翻译只能通过语境来确定故事的有趣前提是在巴格达内政部的一个档案中找到了一份手写的,没有结果的手稿,并指派了一名工作人员来添加必要的点并进行转录:由此产生的手稿形成了这本书的正文该文本原来是一名大学生的作品,他的政治嘲弄的礼物让他被送进监狱,在那里他写了手稿 - 留下点以避免进一步的归罪其不确定的读数导致抄写员提供脚注对于诸如“破裂和炎症部”(“这可能是文化和信息部吗</p><p>”)这样令人困惑的参考文献以及众所周知的歌词中出现的明显错误,这些错误详细描述了这个国家的领导人如何从家里搬家住,并“乱搞我们入床”(“注意:原始歌词读'tucks'”)学生(和作者的)喜欢文字游戏明亮随着时间的推移,监狱几乎消失,因为学生在他的足球比赛,校园浪漫的记忆中寻求庇护,甚至是强制性的政治示威,以支持仅被认定为领袖的人</p><p>黑暗接近:以前无畏的年轻人,一位有抱负的诗人,被一名狱警强奸并且越来越多地在他的谵妄中被打破,他的幻想是诱人的,如果是后现代的,按字母顺序:笑声上升,点点滴滴,一个接一个地落下那些不带点的字母开始从地上捡起来,把它们放在纽扣孔或头上,或者站在它们身上,在镜子里看着自己一个人开始和别人一起战斗,偷走了他们的小点罪孽偷走了胫骨的小点,然后用一个响亮的“Shhhh!”将手指抬到嘴唇上</p><p>这个mim躺在他的肚子上,抬起头来吞下他从地上捡到的两个点</p><p>一个淫荡的笑声热情洋溢,信件一起跳舞,耦合在禁止的位置仍然,经验的核心意味着可怕的真实安东已经说他需要多年才能接近故事的更严峻的方面,暗示他害怕看似冒昧的声称经历不是他自己的事情毕竟,在这样一本书中,事实与小说的相关性是什么</p><p>它应该与其他任何类型的小说不同吗</p><p> Saeed的书中的细节密度与他的经历之间肯定存在关联,而Antoon更加正式地关注内部专注的语气,或者这是否将真相与风格混为一谈</p><p>当现实被想象中的小说构成和塑造,而不是回忆录或历史 - 我们所能保证的所有真理都是情感和知识分子,并且在“政治和小说是一个不可分割的案例”的页面上,巴勒斯坦小说家Ghassan Kanafani写道,但即使是卡纳法尼,也是一名报纸工作者和解放巴勒斯坦人民阵线的发言人,他表达了现代作家对艺术至上的绝对信念“我的政治立场源于我作为一名小说家”,他解释说:“在我找到一个明确的政治立场或加入任何组织之前,我开始撰写我的巴勒斯坦生活的故事”1936年,他出生于英国委员会,在阿克里,他最初在法国传教士学校接受教育,并且具有讽刺意味一个作家,他几乎发明了一种新的民族文学 - 他后来不得不改进他的阿拉伯语</p><p>他在十九岁时在以色列成立时,他在1948年,他和他的家人最终成了一个他在大马士革的难民营他先是在营地工作,然后在科威特工作了几年,然后搬到贝鲁特开始他与一个新的政治杂志和一个新的巴勒斯坦意识的联系,在那里,1962年,二十六岁为了缺少护照而躲藏起来,他写下了“阳光下的男人”(Lynne Rienner; 1295美元),这是一部关于三名巴勒斯坦难民的小说,他们付钱给一个走私者将他们带到伊拉克沙漠的一片土地上去科威特:这项工作就像无情的沙漠太阳一样遮住并烧毁了这些人,这项政治和艺术无法做到的工作分开告诉 “阳光下的男人”是巴勒斯坦写作的经典之作,在最近的阿拉伯语书籍中提到它有点像海明威在讨论崭露头角的美国人时所做的一件作品,除了卡纳法尼几乎完全不为英语读者所知</p><p>本卷中的一些故事是极具争议性和粗略的戏剧性的;如果不是一个有使命的男人,卡纳法尼什么都不做但是“太阳中的男人”在最简单的层面上是一个扣人心弦的故事,随着希区柯克的悬念展开,因为读者被贬低到可怕地计算走私者手表上的分钟散文是精益的,希拉里基尔帕特里克的翻译充满了令人吃惊的正确性的短语:“卡车,一个小小的世界,黑色的夜晚,像在燃烧的锡片上的大量油一样穿过沙漠”;或者,更好的是,“车速表像一条绑在帐篷上的白狗一样向前跳跃”卡纳法尼世界的现实强度往往掩盖了他的风格野心:他将过去和现在,事实和妄想编织在一起的错综复杂,以及他的角色交替出现,他们每个人都被木炭素描的快速保证所吸引</p><p>但在更深层次上,卡纳法尼的工作是关于驱使这些人重新获得工作和尊严的绝望;这是关于巴勒斯坦公众声音中的渴望刚刚出现 - 对于1948年遗留下来的村庄的潮湿土地和橄榄树而言,最痛苦的是,它是关于在失去中默认的自我谴责的觉醒,就像在一个一直生活在“像乞丐”的老人的想法,并决定冒险旅行:在过去的十年里,除了等待你什么也没做什么你需要十年大饥饿才能确信你已经失去了你的树木,你的房子,你的青春和整个村庄你觉得你在等什么</p><p>不止一个卡纳法尼的故事将以色列士兵描绘成嗜血的恶棍然而他也同情地描绘了以色列定居者 - 也许这是现代阿拉伯文学中的第一次 - 在1967年战争后写的小说“返回海法”中,并在另一个他的作品名为“巴勒斯坦儿童”(由Barbara Harlow和Karen E Riley翻译; Lynne Rienner; 1495美元)这部中篇小说比“阳光下的男人”更不正式;在阿拉伯人失败之后,风格实验可能似乎无关紧要但是,它追随着1967年一对中年阿拉伯夫妇从他们的约旦河西岸家中的一日游之旅</p><p>这个边界已经新开了,并且,自从他们逃离以来,他们第一次去海法看望他们的老房子,差不多二十年前,来到门口的老年犹太女人不过是刻板印象:大屠杀幸存者和寡妇,她是一个复杂而尖锐的人物,其道德政治与她的游客的道德政治并没有那么遥远她的丈夫被亚瑟·凯斯特勒(Arthur Koestler)阅读亲犹太复国主义小说 - “夜间的盗贼” - 诱惑了半信半疑土地本身正在等待他们1948年,当她看到虐待阿拉伯儿童,并且在意识到胜利的文化代价之后,她几乎想要离开这一事实</p><p>她的丈夫走过了新捕获的海法:他立刻被他没有看到任何汽车的事实所震惊这是一个真正的犹太人安息日!由于他无法解释的原因,这让他的眼睛流下了眼泪</p><p>当他的妻子看到这一点时,她也感到惊讶,并亲眼泪流满面地对他说:“我正在为另一个原因哭泣是的,这是一个真正的安息日但是周五不再是真正的安息日,周日也不再是真正的安息日“然而她留下来了,主要是因为在这所房子里,无子女的夫妇得到了一个孩子:阿拉伯夫妇在疯狂逃离的巴勒斯坦人口席卷而来的婴儿他们沿着港口和等待的船只犹太家庭养育的现在成长的儿子和他的阿拉伯父母之间的对抗是这个故事的高潮,以及它在情感力量中所回报的寓言般的整洁中失去的信息世代失败和抵抗的新要求与作者早期作品的信息并没有太大的不同,但它更紧​​迫,更具说服力,更加鲜明这似乎是当时唯一可能的信息 这也是卡纳法尼相反的数字和漫画多样性的信息,埃米尔哈比比一名巴勒斯坦基督徒在1948年后拒绝离开海法,哈比比最终担任以色列议会成员,他自己的1967年后的小说,“赛义德的秘密生活” Pessoptimist“(由Salma K Jayyusi和Trevor LeGassick翻译; Interlink; 1295美元),是一个令人难以忍受的有趣的旅程,关于”一个阿拉伯人,在某些魔法中留在以色列“Habiby的反英雄,以色列国家的告密者,一个朴实无华的傻瓜(这本书向“Candide”致敬),他的无能为力与他的无能相匹配,同时也是流氓的受害者然后,在1967年的某一天,听到所有击败阿拉伯人的无线电报道必须投降,他他的海法房子里悬挂着一面白旗,作为“我忠诚的奢侈象征”,因为暗示海法在被占领的土地上被殴打并留在牢房中而被投入监狱,也不愿意承认自己的身份,甚至承认自己住在哪里,当他被误认为是一名抵抗战士时,他就被改变了:“一种强烈的欲望抓住了我拍手,唱歌,浑身发抖和尖叫,直到必要性,沉默,羞辱和屈服的层层都消失了它一直都是'是的先生!'; “在你的指挥下,先生!”但是现在我的灵魂会自由飞翔“对于卡纳法尼来说,后来没有重要的工作:他在1972年被杀,当时他的车被陷阱,显然是以色列安全部队的三十六岁为了报复人民阵线对以色列机场的袭击,哈比比于1996年在为以色列阿拉伯人的权利辩护一生后于74年去世;作为唯一一位赢得(并接受)来自巴解组织和以色列的重要文学奖项的作家,他为他的墓碑选择了一个铭文,无论是骄傲还是羞耻地写着“留在海法”这两部作品都是巴勒斯坦文学的支柱,在各方面都如此不同,立即呼唤内心并呼唤武器卡纳法尼在Elias Khoury的小说“太阳之门”(Picador; 15美元)中扮演反复角色,于1998年以阿拉伯语出版,获得了极大的赞誉,并且在八年后汉弗莱戴维斯屡获殊荣的英语翻译(感谢小型的非营利性群岛书籍)一项雄心勃勃的工作,涵盖半个世纪的巴勒斯坦历史,首先是点缀着旧名字的地区地图巴勒斯坦村庄,大俄罗斯小说以家谱开始的方式:在这里,通过所有的叙事进步和消解,你必须在你的心中保持稳定在贝鲁特Shatila难民营的一所破旧的医院,在九十年代中期,这本书的许多蜿蜒的故事是由一名男性Scheherazade讲述的,他是一名四十岁的巴勒斯坦医生,他的不断谈话旨在唤起一个昏迷的老人,一个花了数十年潜入黎巴嫩边境进入以色列的抵抗英雄,使他获得加利利之狼称号的攻击我们没有看到太多的攻击;相反,我们认为战士是一个情人 - 不像狼一样,只是作为一个男人付钱的秘密访问他的妻子,留下了以色列的土地</p><p>由于这些结合访问,英雄在加利利种植他的孩子在离开之前再次为了解放他们而奋斗了医生,哈利勒 - 一个知识分子和一个懦夫,曾经记住了所有“阳光下的男人” - 报道说,卡纳法尼在19世纪期间曾经采访过这位老战士 - 五十年代,但没有找到他写作所需要的神话人物Khoury打算通过一个较早时代的神话,揭露有缺陷的,仅仅是人类的核心;这种态度使他的历史传奇成为一种当代的感觉,即使在英雄主义的揭穿让他能够拯救的时候,对于一个更加愤世嫉俗的时代,任何经过严峻考验的英雄主义残余仍然存在于真正的Scheherazade故事中,这部小说本身就是预言,在哈利勒故事中讲述了一名巴勒斯坦战斗人员,他曾策划“一本没有开始或结束的巴勒斯坦人民史诗的书,他首先要讲述的是大肆驱逐'48'的细节</p><p>然而,该战斗机,在1982年以色列入侵黎巴嫩期间死亡,据报道震惊 - “但我不相信这是原因,”Khalil坦言 “我的意思是,在所有那些在战斗和大屠杀中丧生的人之后,伴随着一个死于情感的人!”这只是人们戏剧化,或说谎或记住从未发生过的事情的许多迹象中的一个,而且不值得信任的故事Elias Khoury是一名黎巴嫩基督徒,于1948年出生于贝鲁特,他对巴勒斯坦难民的同情于1967年将他带到安曼加入巴解组织的军事单位法塔赫,当时他不满19岁</p><p>作为书中的作者,库利更像是一个文学人而不是战士,在七十年代中期,回到贝鲁特,他开始为巴勒斯坦研究中心工作,开始写小说;在接下来的十年中,他从难民那里收集了成千上万的关于“48岁的大驱逐”的故事,这是他认为需要一个“阿拉伯托尔斯泰”来制作小说的口述历史(“每个人都笑了,”他说)“门太阳“确实托尔斯泰在范围内:驱逐故事编织在一个漫长的第一部分,而第二部分则集中在那些逃往黎巴嫩的人的后世,只在整个营地度过了整整一代”在那里你成了犹太人“犹太人,”一个角色观察到,“并且在这里你是阿拉伯人的阿拉伯人”但这本书远远不是托尔斯泰的说法它的困难很多:有时讲故事的人讲话的声音变得如此令人生气,以至于渴望生病的人从他的床上站起来只是让他停止说话;一阵强烈的热空气吹响了一些真正可怕的短语(“一个女人只有在她的男人停止爱她时才会死”);后来的页面(即使是一本没有结尾的书也必须走到尽头)缺乏能量而且,Khoury的结构是一个拼凑而成的片段组合,相交并重复或简单地消失Khoury说这种方法最准确地记录了他的历史写道;这不是后现代文学的影响,而是他来自的简单现实作为一种风格问题,这一点值得辩论巴勒斯坦作家Sahar Khalifeh以纯粹的传统形式撰写了几部关于冲突的小说她最精彩的作品“野生荆棘” (由Trevor LeGassick和Elizabeth Fernea翻译; Interlink; 1295美元),大约两名巴勒斯坦表兄弟采取对立双方 - 一名枪杀一名以色列军官,另一名来到该军官害怕的妻子和孩子的帮助下 - 传达了约旦河西岸的道德复杂性家庭生活和街头生活,具有详尽的信念这本书整齐地绘制并易于阅读;它让我们毫不怀疑其角色的绝望选择和内心生活Khalifeh,他于1941年出生于纳布卢斯(并且继续住在那里,至少在一年中的部分时间里),清楚地了解她的主题,并知道如何分辨一个故事然而,她并没有试图追溯导致每日动荡的汹涌历史,她描述了Khoury,相比之下,正在大规模地工作,甚至当一个人正在磨损他的方法时 - 他的重复和错位以一种近乎内心的方式成为读者流亡感的一部分,并最终成为书籍奖励的一部分如果很少有人物能够持久地传承我们的情感,那么就会有许多人物的故事传来为了难以忘怀的生活,我在一读时把这本书抛了好几次,但是这些故事的力量让我回到了“太阳之门”,事实证明,值得一读两次 - 因为很难看到整个第一次时间,而且因为它是如此阴险的富裕有萨利姆,他五岁时,他回忆说,他的母亲在Shatila的围困中带着他穿过火(“'没有火,'我说')并且是现在学习英语,以便他能跟着她去美国,虽然每个人都知道她在围困中死去</p><p>有一个贝都因人阿布·阿雷夫,有一天和家人一起吃水牛,然后回来说以色列人杀了他们,但是他的妻子知道他们真的被他的堂兄偷了,他发明了水牛大屠杀来掩饰他的耻辱(“我们做的一切都是愚蠢的”,她说,“我们责怪犹太人”)而且还有人类1948年,以色列军队在巴勒斯坦村庄发生大屠杀:在Ain al-Zaitoun,四十名年轻人被屠杀;在al-Safsaf,60名男子被处决时穿着他们所穿的白色床单投降;在Sha'ab,二十名老人被迫在泥泞中行军,十九人死亡</p><p>名单还在继续 村庄是真实的,日期是真实的,虽然一些最狂野的装饰被证明是假的 - 一个被钉十字架,最值得注意的是 - 故事是在那些人的声音中讲述的,或者是那些从他们那里听到故事的人以色列历史学家伊兰·帕佩和本尼·莫里斯提出了无可辩驳的证据,证明在以色列国家成立期间发生了暴行,尽管有关报告的准确性,行动责任和残暴程度的争论仍然存在</p><p>当“太阳之门”发表于希伯来,在2002年,它赢得了批评的赞誉,但也因为将事实与煽动性小说混合而受到严厉批评 - 因为这些故事,即使在一部坚持故事不可靠的小说中,也有现实的声音并承担其责任Khoury反驳说他的书提出了巴勒斯坦人的记忆和信仰的真相,完全无可争议.Khoury在埃及报刊上因为允许他的书在以色列出版而受到攻击</p><p>这似乎是他的目标之一:他曾说过,在一个隐喻意义上,他不仅用阿拉伯语写了这本书,而且用希伯来语写了一本自称为世俗民主主义者的书,Khoury是为数不多的阿拉伯作家之一</p><p>大屠杀作为中东哈利勒道德方程的一部分,在谈到20世纪30年代末的巴勒斯坦起义时,要求他永远保持沉默的陪衬,“民族主义运动在城市中的表现与犹太人展示的不同之处移民</p><p>告诉我,面对人们被驱逐屠杀,难道你没有看到类似于你自己的东西吗</p><p>“2001年,Khoury签署了一份声明,反对在贝鲁特举行大屠杀否认会议</p><p>作者和他的角色都做了他们的关于保持阿拉伯文化不受破坏性的欧洲式种族主义和保持更大的道德尊严的论点至关重要的是要经受这样一个可怕的历史,并在现在面对它,“不是因为受害者是犹太人,“哈利勒说,”但是因为他们的死意味着人类在我们内心的死亡“对于所有大的想法及其高飞的言论,这部小说最重要的角色是英雄的务实妻子,他既是民族主义的史诗,也是在她的丈夫多年闪电访问之后,她清楚地知道了真正的巴勒斯坦英雄是谁,是她喂养和抚养孩子的,她负责“普通和毫无意义的“细节使他们都能活下来现在她已经决定孩子们不会一辈子等待他们的生命,就像她所做的那样:”我希望幻想结束“她已成为以色列公民她投票支持在以色列议会中的阿拉伯共产党,“我参加会议和示威活动,试图保留我们土地的剩余部分”她将为他们的一个儿子筹集资金在村里开一个车库一个女儿将得到她想要的婚礼另一个儿子将从耶路撒冷的希伯来大学获得阿拉伯文学硕士学位,并开始他的关于Ghassan Kanafani七个孩子的作品的博士论文</p><p>最后,二十五个孙子,关于谁加利利之狼,给这个故事更加扭曲,最后一句话:我们在48年被抛弃了我们的国家,只有十万我们留在那里十万人已经变成一百万,一个被甩出的八十万人已经变成五百万他们带来了移民,我们有了孩子,我们将看到谁最终胜利乔治奥威尔声称在和平时代他不会是政治作家,但是,更确切地说,是“华丽或仅仅是描述性的书籍”的作者(这让我们知道他对非政治性写作的真正想法)在美国,作者享有像他们希望的那样华丽或描述的权利,这种政治必然性驱使这么多阿拉伯作家可能看起来像是一个文学的球和链</p><p>当然,有可能找到关于其他主题的阿拉伯文作品奇怪的是,到目前为止授予的阿拉伯双书者都去过埃及的历史小说:巴哈塔赫尔的“日落绿洲”(由汉弗莱戴维斯;麦克莱兰和斯图尔特; $ 3499),一种坚固的,如果是顽固的作品,主要是因为它在十九世纪晚期在埃及的西瓦绿洲建立,并且结束 - 就在我们认为我们正在远离这些事情时 - 有人吹东西起来;和Yusuf Zeydan的“Beelzebub”,尚未翻译,这是在公元五世纪的相对安全中确定的</p><p>但是没有必要为了摆脱政治而逃避我们的时间;地理距离可以产生同样的效果,特别是在如此广阔和人口稀少的土地上足够远,你可以逃离整个现代世界,如利比亚图阿雷格作家易卜拉欣·科尼的沙漠寓言“金尘”(由Elliott Colla翻译;开罗的美国大学; 1795美元),其中一个男人用他的妻子和儿子换一个心爱的骆驼,而全神贯注的读者毫不怀疑他选择得很好尽管这些原始文学领域仍然存在,但有些人担心英国翻译和美国出版物的诱惑是一种腐败的力量 - 阿拉伯小说家有意或无意地开始诉诸更大的市场,并留下他们自己的观众</p><p>至于我们,我们最终只阅读我们想要的版本听到没有太多证据证明这样的事情已经发生了,并且所有人的好处似乎都超过了Alaa Al Aswany的第二部小说“芝加哥”(由Farouk Abdel Wahab翻译; Harper Pe)这个城市的埃及流亡者,在那个作家进入研究生院,试图处理这两个世界,在美国努力维持埃及的暴政,就像埃及的暴政本身一样,这是坦率地说,令人失望的一本书,作者通常雄心勃勃的影响证明超出了他的掌握尽管如此,Al Aswany的声誉和他无可否认的讲故事使得“芝加哥”成为自他的第一部小说以来最大的阿拉伯畅销书,并赢得了许多读者的沮丧,思考当然,也不是在这个文学交流的每个部分都会是理想的</p><p>不会有好书,也不会那么好,就像美国小说一样,我们所拥有的故事无疑是好事</p><p>共同而且拥有更多更好没有人会认为文学可以改变世界但是,正如Al Aswany指出的那样,“文学做了更重要的事情 - 它改变了我们当代阿拉伯文学 - 不是一个单一的文学,而是一系列富有想象力的作品,恰好是埃及,利比亚,叙利亚,摩洛哥,黎巴嫩等国,二十二个国家强大 - 是为数不多的可靠力量之一推动这些不同的国家走向文化(甚至可能是政治)开放,阿拉伯作家有朝一日能够写任何东西</p><p>♦更正,2010年2月11日:马赫福兹生活了12年,而不是两年,