全英格兰

时间:2017-06-13 01:14:24166网络整理admin

<p>Geoffrey Chaucer所获得的智慧是他是最新鲜,最清晰,最甜美的英国伟大诗人 - 这是有道理的,因为他生活在十四世纪,他也是第一位伟大的英国诗人“他是诗人曙光,“朗费罗写道”当我读到/我听到啼叫的公鸡“其他人将他的作品与他一生中在欧洲制作的挂毯相比较,鹌鹑和兔子在灌木丛中掠过最终,然而,一些评论家厌倦这个太阳亲吻乔叟他们认为,公式邀请屈尊,才马修·阿诺德说,乔叟不能在英国诗人一线排,因为他缺乏“高严重性”后来评论员恨恨对此提出异议</p><p>如果乔叟莱昂内尔·特里林写道,并不严肃,“然后莫扎特不认真,莫里哀不严肃,严肃性变成了一个pince-nez眼镜和帕台农神庙的棕褐色印刷品</p><p> okshelf“那种分歧,就像许多另一场批评争吵一样,最终取代了另一种夸张 - 一种新的,黑暗头脑,总是具有讽刺意味的Chaucer现在出现了弗洛伊德的诠释(用一位学者的话说,”坎特伯雷故事集“的开头部分“呈现”由男性四月浸透女性三月“”后来,我们得到了后现代分析 - 解构,女权主义读物等等</p><p>同时,钟摆再次摆动许多人厌倦了黑暗的乔,想要好的一个返回使Chaucer如此可爱的品质之一就是他似乎爱我们很少有作家对生活中的喧嚣生活表现出更多的喜爱“坎特伯雷故事集”是由一群29人制作的故事集合制作的坎特伯雷大教堂的朝圣这些朝圣者,大多数人在旅程开始时彼此都是陌生人,在南华克的塔巴德旅馆停留,主持人在那里举行比赛:他将和他们一起乘车去坎特伯雷,为了减轻旅途中的乏味,他们会轮流讲故事制作最好故事的朝圣者将在旅行结束时在Tabard享受免费晚餐</p><p>这个框架精心挑选在十四世纪,朝圣从广泛的社会阶层中汲取,乔也可以将其融入他的诗中</p><p>他的人物也体现了不同的类型:修女,骑士,商人等等</p><p>此外,他们体现了一系列的恶习和这些诗充满了腐败的神职人员,但有些人腐败这种方式,其他人认为乔'是第一位赋予他的角色既具有象征意义的诗人(他们代表各种各样的人),同时,具体的个性(他们是人)这是英国现实主义,迪福,菲尔丁和狄更斯的光荣传统的开始,更不用说莎士比亚了,但是,即使乔也不是那个明亮的流的来源,他的朝圣者的品种和高色 - 米勒鼻子上有毛茸茸的疣,l Pri Pri的女仆,穿着红色长袜的带齿的妻子浴巾 - 会让你屏住呼吸用约翰德莱顿的话来说, “这是上帝的丰富”对于朝圣者的故事,乔used使用了这一时期的标准体裁:浪漫,布道,野兽寓言,圣人的生活,法布里亚(猥琐的故事)等等</p><p>总体设计也很熟悉有些时期最流行的作品是故事的集合:奥维德的“变形记”,薄伽丘的“十日谈”乔叟其他公约以及“坎特伯雷故事集”是挤满了修辞手法,occupatio,转喻,分数的理由是所谓的当局 - 这是中世纪晚期教育的支柱正如他自己写的那样,“从旧田里出来的都是新玉米”他想要的不是引入新的形式,而是为习惯的新形式赋予新的力量和细微差别</p><p> MS他著名的Pardoner的故事被强制转换为布道,但没有在中世纪的生存说教近似于童话的死亡数字惊心动魄的妖气,拍打他的手杖在地上乞求:“亲爱的妈妈,让我进去”但是乔叟的给他们的伟大礼物,他的声誉的冠冕,是他在英语中所做的改变</p><p>第一个创新是他在诺曼征服三个世纪后使用这种语言,当乔was写作时,法语仍然是语言英国文学 英语,一个法国人,拉丁人和盎格鲁撒克逊人,他们的地位低得多,以丹特为例,是他的国家中第一批将白话用于长篇雄心勃勃的诗歌来尊重白话的诗人之一</p><p>从法语中取出了他们的八音节诗句,但将其转换为更宽松,更灵活的十音节线,后来成为空白诗句(莎士比亚,弥尔顿)和英雄对联(德莱顿,教皇)的基础</p><p>随着这些新指标的粗糙,使它更加肥胖他更优雅的评论家发现他的指标原始乔的诗歌,德莱顿说,“苏格兰曲调的粗鲁甜蜜”后来的学者,防御已经关于他所谓的天真,反击(准确)人们Dryden的时间不能正确地听到乔的线条,因为他们不知道如何发音中古英语,十四世纪白话文的品牌但实际上很多乔的确有苏格兰曲调的粗鲁甜味什么Chau用这种混合语言构成的东西几乎就是一切这首诗是着名的生动首先,故事之间有一种对比,一种长,一种气体,一种虔诚(特别是骑士的故事),另一种简短而又充满活力的故事(米勒的故事,其中紧跟着骑士的话)然后,有一定的音调范围有时,乔'可以达到一个高,严重的希腊罗马音符;在其他时候,他喜欢谈论在鸡群中交配的鸡戏剧故事之间的戏剧发生朝圣者争吵他们想听到什么样的故事(他们厌倦了道德故事)他们侮辱彼此的叙事技巧当“我”的诗歌 - 许多评论家称他为乔 - 朝圣者 - 试图贡献一个故事,主持人告诉他停止:故事太无聊然后,一切都是具体的在商人的故事,一个老人,在他的新婚之夜后,坐起来,唱出一首歌:“脖子上松弛的皮肤摇晃着”另一个男人,爱上了已婚女人,艾莉森,称她为肉桂棒</p><p>在这里,在科林威尔科克森的翻译中,这个故事的叙述者是怎样的米勒描述艾莉森:这位年轻的妻子很漂亮,而且她的身体像任何鼬鼠一样细腻苗条</p><p>她穿着带有丝带的腰带,在她的下半身,还有一条像晨奶一样白的围裙</p><p>眉毛让他们很好,它们是拱形的,像黑色一样黑,她看起来比早期的梨树更可爱,而且比公羊的羊毛更柔软</p><p>此外,她可以像母亲一样跳过和玩耍,母亲的嘴巴像她的母亲一样甜蜜</p><p>在干草中出现的啤酒和蜂蜜酒,或者一堆苹果在这里有一点诙谐的是,这个女人的特点,令人讨厌的是,在卑微的乡村事务方面 - 早晨的牛奶,早期的梨树,一堆苹果,一只黄鼠狼 - 这就是乡下人米勒所认为的美丽的苹果,黄鼠狼:这不是英国隐喻所能达到的顶峰 - 它不是皇后马布 - 但它是最重要的人们爱Chaucer的原因Chaucer真实主义的可爱方面可能被称为他的“连续描述”其他作家,描述一个角色,将这个人的特征分类为类别,他们按照某种逻辑顺序列出 - 例如,身体,心理,道德乔常常做相反,他走的是他的想法引导他在这里他是关于库克的主题:他知道如何烤,蒸,煮,炒,做砂锅和烤馅饼但是在我看来,他有一个很大的耻辱他胫骨上的脓包他制作了最好的鱼或鸡炖肉库克胫骨上的脓包似乎与他的馅饼烘焙没什么关系,或者我们希望如此,但乔is遵循认知逻辑,我们通过认知逻辑看到其他人那个男人讲得很好;他戴着一顶奇特的帽子;他是我母亲的堂兄;他给了我一个令人讨厌的表情然后,有乔的rib,我不会描述最着名的例子,米勒的故事(与美丽的艾莉森),除了说它涉及一个非自愿的舔阴行为 - 一个罕见的事件,当然 - 可以在Colin Wilcockson广泛使用的Penguin Classics版本的第177-211页找到它</p><p>这可能是英国一流作家有史以来最肮脏的故事,Joyce并不例外但是即使在Chaucer所示的小型,侧面的段落中,威尔科克森的话,一个令人鼓舞的“事实性”他说道:“这位song man wife wife wife wife wife wife Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam Dam”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“在召唤者的故事中,一位男士要求男人施舍</p><p>男子同意,但他说他已经在他的臀部下面分配了他的钱</p><p>修道士应该到达那里他就这样做了,那个男人让飞屁如此响亮,Chaucer说, “没有推车可以产生这种声音的屁”但是,有些学者声称,乔的时代人们的自我意识不如我们在其他人面前传递风能</p><p>米勒描述了一个教区职员,他说这个男人值得注意的特点是关于公众放屁的娇气多么有趣!无论它的来源是什么,乔的淫荡都被诗中几乎总是存在的温柔所平衡,轻轻地断言自己如果,在故事中,老人被他们的年轻妻子戴绿帽子,这应该意味着他们被愚弄了,就是这样,但乔乔有一种宽广的感觉,可以防止任何人被长期嘲笑在米勒的故事中,艾莉森的丈夫,一个名叫约翰的木匠被她的爱人尼古拉斯欺骗,以为洪水即将到来第二次,为了逃避它,他必须在浴缸里挨着他的谷仓椽子过夜(这是为了让尼古拉斯和艾莉森一起在床上过夜)看见约翰在空中荡秋千一个浴缸很有趣,但有点不那么有趣,因为这个男人第一次想到,当被告知即将到来的洪水时,是为了他的妻子:“唉,我的妻子!她会被淹死!唉,我的Alison!“Chaucer将他的慈善事业扩展到傻瓜,而不是歹徒</p><p>在”坎特伯雷故事集“中,至少有两个非常令人不安的角色,Prioress和Pardoner(一个prioress是一个副手在一个修道院一个赦免者向虔诚的人出售赎罪券或证书,以便他们可以更快地到达天堂</p><p>在讲述他的故事之前,赦免者花费了一百多行,自豪地描述了他如何通过获取他们的钱来欺骗穷人他们买假赦免然后他制作了他的故事(可以说是收藏中最好的),他的主题是贪婪的破坏力,他刚才描述的他最喜欢的罪恶那不是它的结束他的讲道后,他转过身来对其他朝圣者并敦促他们购买他的赦免许多评论家已经为这个令人困惑的三步制定了解释,使它看似合乎逻辑,但看起来最有意义的阅读是乔的礼物赦免者的离子是不符合逻辑的 - 诗人正在描绘一种道德疯狂,也许是出于邪恶而产生的东西就像陀思妥耶夫斯基的东西一样,对于牧师来说,我们在普通序言中被告知,乔对故事的介绍,如何如果她看到一只死老鼠,她就会哭泣;在吃饭的时候,她从不让面包屑落在她的怀抱上这对于一个宗教来说有点宝贵 - 我们马上想起她 - 而且,当她的故事发生时,她提供的肯定是最令人反感的(对我们来说)叙事在“坎特伯雷故事集”中:所谓的血诽谤的一种形式,其中犹太人被描绘为杀害基督徒的孩子.Preoress's Tale的英雄是一个虔诚的小男孩,四处唱着“Alma Redemptoris Mater”,一个颂歌这是基督教礼拜仪式的一部分当地的犹太人被他惹恼了,雇了一个刺客,他把孩子的喉咙切开,然后把他扔到了一个秘密的地方,这个死去的男孩躺在污秽中,开始再次唱歌</p><p>这提醒当局,杀死他的犹太人 - 事实上,所有那些知道犯罪的人 - 都被绞死了</p><p>一些批评者一直在努力确定这位诗人是否分享了Prioress的观点但是,考虑到Chaucer在他的诗中表现出的机智,似乎不太可能他赞同这个故事他很可能认为仇恨犹太人只是一种迷信与莎士比亚一样,他遇到很多犹太人是值得怀疑的 - 他们在1290年被赶出了英国</p><p>显然,这个死去的男孩的形象靠在一起cesspool,为圣母歌唱一首赞美诗,不仅是残酷而且有趣 - 一种黑色幽默 - 而Prioress也是如此,如此精致细腻,讲述了这个卑鄙的故事 是什么让乔'如此世俗</p><p>一个需要考虑的情况是,在他那个时代,英语白话诗是全新的,并且还没有与将成为其不断主题的苦难联系起来</p><p>另一个因素可能是他的个性这是一个我们对此知之甚少的问题</p><p>这些信息来自法律和法庭记录,其中一些很奇怪(1357年,阿尔斯特伯爵夫人下令给他一双红黑色的马裤; 1374年,爱德华三世给他一加仑葡萄酒但是,简而言之,这就是证据告诉我们乔伊出生于1340年左右,来自高级商业阶层 - 他的父亲是一位繁荣的葡萄酒商人 - 他接受了良好的教育他在Cheapside附近长大,商业区伦敦十七岁时,他曾进入皇室服务理查德二世,他多年来一直是一位宫廷诗人,创作传统诗歌 - 反复唱歌,民谣 - 并背诵他们为了贵族的娱乐当他在他的时候三十多岁四十年代,他还制作了长诗 - “鸟议会”,“好女人的传说”,“特洛伊鲁斯和克雷西达” - 即使他从未写过“坎特伯雷故事集”,也可能会让他成名</p><p>不是他唯一的皇室职责,但是他为爱德华三世和欧洲大陆的外交使团进行了战斗,他曾在法国战斗,并且曾短暂成为战俘最重要的是他的商业职责1374年,爱德华让乔瑞成为港口管制员伦敦是一项重要的工作,主要涉及征收出口税,这项工作以及后来的皇室任命需要相当大的商业敏锐性 - 记录,审计和监督 - 这是学者们在试图装载肖像时已经认真对待的问题乔的性格另一个是他在英国君主的工作时间长度他最终服务了三位国王,其中最后一位,亨利四世,罢免了他的前任,理查德二世 - 前夕将英国人分开,英国人在法院任职期间幸存下来表明他是一位有价值的雇员和一名外交官这些事实是杰出的乔瑟学者GL Kittredge于1915年驳回关于乔的天真的早期主张的基础</p><p>正如他所写的那样,“一个天真的海关收藏家将成为一个自相矛盾的怪物”乔的对实际世界的参与在很大程度上也是最近的传记“乔'”(2004)的基础,由英国人写的彼得·阿克罗伊德·阿克罗伊德心爱的主题是伦敦,这本书是乔治一生中大部分时间生活在首都的另一首赞歌,在繁忙的大道上,当他早上醒来时,传记告诉我们,他可以看到和听到从他的窗口,商人从伦敦以外的农场到达,小贩们在宣传他们的商品:“一分钱十二鲱鱼!热辣的馅饼!“(这听起来有点像”Oliver!“的开头,但它可能是真的)在Ackroyd的观点中,这种喧嚣激发了对Chaucer他对具体性和多样性的热爱</p><p>他还暗示,这有助于创造诗人有一定的心理特质:乔的对城市尘埃和喧嚣的熟悉,加上他工作所需要的实用主义,鼓励他在艺术家中谦虚罕见他知道他不是世界上唯一的东西Ackroyd通过提醒来支持这一论点我们认为乔的输出很多都是来自拉丁文和法国文学的翻译,而且“坎特伯雷故事集”中的许多故事都是以乔的时期的标准体裁为框架,他说,不能忍受将自己推向支持他的理论进一步说,Ackroyd引用了乔'在“坎特伯雷故事集”中对自己的描写,作为一个害羞,胖乎乎的,书呆子的男人,当他骑着他的故事时,他的眼睛保持低垂,不是一次打断而是主持人的心情用那个男人的话来说,乔'的指标“不值得一哄”这无疑是一个笑话;在他的时代,乔的对指标的掌握在英格兰是无与伦比的,因为他知道他在“坎特伯雷故事集”中的自画像是一种讽刺行为但是阿克罗伊德怀疑它在某种程度上也可能是真正的忏悔他看到了乔作为一个伟大的诗人,但他也认为他是神经上自我谦卑的作家,他的“喜剧天才可能部分受到不快乐和强迫性气质的启发“这次评价给文学史带来了一个问题,因为阿克罗伊德是”坎特伯雷故事集“的最新翻译者</p><p>阿克罗伊德对乔的隐性感的提示可能会刺激他在自己的版本”坎特伯雷故事:彼得·阿克罗伊德的复述“中大胆(” Viking; 35美元)是一个非常自由的翻译,因为它的副标题告诉我们Ackroyd的目标,他在文本的说明中说,是为了使乔的诗变现代,“将一部较旧的作品发布到当代世界”他这样做,首先,如果他不得不提供押韵和米,这将极大地限制了他的词语选择,从而大大限制了他更新诗歌的能力</p><p>翻译在另一种意义上是一种修辞:如果乔is经常是不完整的,阿克罗伊德是彻头彻尾的淫秽当乔has有巴斯的妻子说,为了捍卫爱情,“为了什么目的是一个身体</p><p>”,Ackroyd翻译道,“诅咒不是一无所有,是吗</p><p>”她还引用了所罗门王和他的男人妻子“在他的婚礼之夜,”她说(在乔的原版中),“他和他们每个人都有很多快乐的回合,所以活泼的男人是他”Ackroyd翻译,“所有那些新婚之夜怎么样</p><p>我敢打赌,他让你知道 - 像钉锤一样坚硬,我打赌他给了他们一个正确的冲击“当,在米勒的故事中,艾莉森对她的天鹅说:”立刻爱我或者我会死, “Ackroyd给了我们”操我或者我已经完成了“中古英语中有一句话”他妈的“,”swyve“,而且Chaucer并不介意使用它但是我猜Ackroyd经常使用它两次所有事情都是他妈的这个和他妈的然后,翻译的完全平坦性Chaucer相信我们要弄清楚Ackroyd认为他必须解释一些解释是受欢迎的因为这个版本没有脚注,我们应该感谢Ackroyd在文中告诉我们什么是召唤师,还有一个里弗但大多数时候他的阐释是多余的和侵扰性的这里是乔的诗的开头线,由Vincent F Hopper进行的线性平移(1948)据我所知,Hopper的渲染与一字一句地翻译“The Canterb ury Tales“:那个Aprille带着他的shoures sote当四月带着他的阵雨甜蜜的时候,马尔凯的苦难已经死在了死记硬背上,三月的干旱刺穿了根部,并且把每一个veyne沐浴在swich licour中,并沐浴在每一个静脉中</p><p>这种酒,其中vertu engendred是面粉;从谁的美德中产生了花朵; Whan Zephirus eek带着他的甜蜜的味道当Zephyr带着他的甜蜜的气息时,每个洞穴中都有灵感和heeth已经加速,在每个树林和田地里,匍匐着,,而yonge sonne温柔的萌芽;和年轻的太阳一起在拉姆他的halfe cours y-ronne,在拉姆他的半程奔跑,并且粉碎了maken melodye,并且小鸟做旋律,那个晚上打开yë睡觉整夜睡觉眼睛比longen民间朝觐朝圣然后人们渴望去朝圣Ackroyd的翻译如下:当四月柔和的甜蜜淋浴到达万物的根源,清新干旱的土地,滋养每一棵幼树和每一粒幼苗,然后人类升起欢乐与期待西风吹走了城市的恶臭,庄稼在墙外的田野里蓬勃发展浪费了冬天,在街上再次听到鸟鸣声令人愉快</p><p>树木本身沐浴在歌曲中是一个更新,一般恢复的时间太阳已经过了Ram的标志中途,是肌腱和心脏的好时光这是一年中最好的旅行季节这就是为什么好民众长期去关于朝圣这里有一些幸福(树苗和幼苗),但也有一个事实上的错误 - 乔说是在谈论这个国家,而不是城市 - 而且是一个全面的语调问题已经过去了,是一种温柔的色情:“刺穿” “沐浴”,“产生”和“甜蜜的气息”小鸟睁着眼睛睡着了,好像准备开始行动代替那种辛辣,Ackroyd为我们提供概括在春天,“人类在喜悦中升起和期望“; “这是旅行者一年中最好的季节”; “这是一个更新,一般恢复的时代”这就是乔said所说的,但是有雨和鸟,而不是平庸 如果Ackroyd认为Chaucer这么无聊,为什么他懒得翻译他呢</p><p>第一次来到“坎特伯雷故事集”的读者应该避免使用这个版本,而是做两件事中的一件更好的是购买文森特·霍珀的线性翻译,上面引用这是一个无耻的小马它将新词直接置于原文之下单词 - 一种使语法变得老式的设备,但也会很快教你中古英语,这并不难(参见序言的开头行,上面你可以理解它们,或者接近它并不像“如果你cn rd this,you cn gt gd job“)有一个更新的版本,类似于Hopper的:Larry Benson的”阅读乔':诺顿英国文学选集中的选择的线性翻译“虽然它很好,我喜欢它不到Hopper的,只是因为它在成对的线条周围没有插入任何线条空间:并且它们会产生旋律,而小的鸟儿则会产生旋律,那就是夜晚的开放yë-没有分离,线条是h为了坚定拒绝面对中古英语的人,最近最好的翻译是Colin Wilcockson和Nevill Coghill(企鹅经典)和David Wright(牛津世界经典)的翻译</p><p>不要担心Wilcockson不包括所有故事说实话,其中一些很无聊而且,在他们的位置,在左手页面上,Wilcockson给了我们乔的文本,这样我们可能会在Chaucer为“坎特伯雷故事”工作之后不小心学习一些中古英语许多年,经常在他完成其他工作一整天之后,他会回到家里写字或读书,直到他跌入他的床 - “像任何石头一样愚蠢”,用他的话说,当他去世时,这首诗未完成,他的预测超过了一百个故事;他完成了二十多年的排序还不清楚今天版本中故事的顺序是由十九世纪的编辑乔舒在他的一生中出名的,而在他去世后更是如此,威廉卡克斯顿,第一本英文书籍出版社出版歌剧院第一位伟大的接班人埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser)于1476年创作了一部“坎特伯雷故事集”,称他为“英国未被玷污的人”,莎士比亚将他的“Troilus and Cressida”和“两位贵族亲属”(与约翰弗莱彻一起写成)基于乔的诗歌To Dryden,乔瑟不仅是英国文学的主要来源,而且是英国人的主要来源,“整个英国民族的各种方式和幽默”Ackroyd也相信:某些基本的英语特征 - 和蔼,讽刺,厌恶自负 - 有他们的来自乔的他是“阿尔比恩的面孔”,阿克罗伊德写道,这是一种崇高的赞美,但哈罗德布鲁姆对莎士比亚的说法大致相同 - 那就是W埃斯特人学会了他们是从他的工作中走出来乔明在1400年去世了,所以他的坟墓上的铭文说他被埋葬在威斯敏斯特教堂,以纪念他的王室服务,而不是他的诗</p><p>但是,两个世纪后,斯宾塞被埋葬了在他附近,然后决定将修道院的一个特殊部分专门用于作家So Chaucer,在某种程度上,创立了诗人的角落这是合适的他给英国诗歌带来了机智和美丽,从而给了他的继承者不仅仅是一个模型,